Übersetzungen
Seit 2000 übersetze ich Belletristik. Ein Schwerpunkt liegt hierbei auf Krimis und Frauenromanen sowie auf historischen Romanen, auf die ich mich jedoch keinesfalls beschränken möchte. Ich habe Spaß an der Herausforderung, die ein neues Genre, ein neuer Autor, eine neue Autorin mit dem jeweils eigenen Stil darstellen.
Sachbücher übersetze ich ebenso oft und gern wie Belletristik. Schwerpunkte sind hier Handarbeitsbücher, dabei trifft Hobby auf Beruf. Dazu Koch– und Reisebücher, aber auch Ratgeber oder erzählendes Sachbuch übersetze ich regelmäßig und finde es immer wieder spannend, mich auf neue Themen einzulassen.
Seit einigen Jahren habe ich mich außerdem auf die Übersetzung von Kunstausstellungskatalogen spezialisiert, wodurch sich meine bis dahin private Liebe zur Kunst nun auch beruflich niederschlägt.
Ich arbeite ganz klassisch mit Worddateien oder auch mit InCopy, wenn das besser passt.
Literarische Gutachten
Literarische Gutachten erstelle ich für englische, schwedische, dänische, französische und norwegische Manuskripte.